济慈的<初读Chapman英译荷马>在英诗中脍炙人口。新诗人穆旦误译末句,只因忽略一对破折号“--”。“尽”字不妥,“沉默肃立”指探险领队本人,而非从伴。拙译五言,彷原诗意大利佩特拉体十四行五步韵格:abbaabba/cdcdcd,纯属戏笔,仅供参考:www.thomehfang.com/suncrates7/Keats.htm。英译荷马我个人则偏好Pope,请听朗诵:http://t.cn/RzOsyQe与http://t.cn/RzOsyQH
On first
looking into Chapman's Homer John Keats (1795–1821) |
初览查普门英译荷马 约翰·济慈(1795-1821) 孙格拉底试译 |
MUCH have I travell'd in
the realms of gold, And many goodly states and kingdoms
seen; Round many western islands have I been Which bards in fealty to Apollo hold. Oft of one wide expanse had I been
told That deep-brow'd Homer
ruled as his demesne: Yet did I never breathe its pure serene Till I heard Chapman speak out loud and
bold: Then felt I like some watcher of the
skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez, when with eagle
eyes He stared at the Pacific—and all his men Look'd at each other
with a wild surmise— Silent, upon a peak in Darien. |
宝地遨游遍,a 丽都见识多;b 西岛任巡罗,b 吟游宗阿仙。a 域广不虚传,a 荷马智深灼。b 清气不入我,b 雄放查辞鲜。a 如睹新星涌;c 或如柯杰壮:d 默立达利峰,c 鹰瞰太平洋。d 相觑众懵懵,c 惊愕费猜狂!d |