济慈的<初读Chapman英译荷马>在英诗中脍炙人口。新诗人穆旦误译末句,只因忽略一对破折号“--”。“尽”字不妥,“沉默肃立”指探险领队本人,而非从伴。拙译五言,彷原诗意大利佩特拉体十四行五步韵格:abbaabba/cdcdcd,纯属戏笔,仅供参考:www.thomehfang.com/suncrates7/Keats.htm英译荷马我个人则偏好Pope,请听朗诵:http://t.cn/RzOsyQehttp://t.cn/RzOsyQH

 

On first looking into Chapman's Homer

John Keats 1795–1821

 

 

初览查普门英译荷马

约翰·济慈(1795-1821 

孙格拉底试译

 

MUCH have I travell'd in the realms of gold, 

And many goodly states and kingdoms seen; 

Round many western islands have I been

Which bards in fealty to Apollo hold.

Oft of one wide expanse had I been told 

That deep-brow'd Homer ruled as his demesne: 

Yet did I never breathe its pure serene

Till I heard Chapman speak out loud and bold:

Then felt I like some watcher of the skies 

When a new planet swims into his ken; 

Or like stout Cortez, when with eagle eyes 

He stared at the Pacific—and all his men

Look'd at each other with a wild surmise— 

Silent, upon a peak in Darien.

 

 

宝地游遍,a

丽都见识多;b

西岛任巡罗,b

吟游阿仙。a

域广不虚传,a

荷马智深灼。b

清气不入我,b

雄放查辞鲜。a

如睹新星涌;c

或如柯杰壮:d

默立达利峰,c

鹰瞰太平洋。d

   相觑众懵懵,c

   惊愕费猜狂!